为全面提高教师的实践能力和业务水平,强化专任教师“双师”素质,加强“双师”结构专业教学团队建设,外国语学院于暑期组织教师分赴北京、义乌参加相关行业举行的双师型教师师资培训。图片 1

今天要谈的是大陆TOP10翻硕考研院校排名第四的对外经济贸易大学。

当你说自己是翻译专业的时候,

7月19日至30日,翻译专业教师分两组参加了由教育部高等学校翻译专业教学协作组、中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合组织的全国高等院校翻译专业师资培训以及第十三届高级翻译实战、技巧与务实研修班。本次培训紧紧围绕“提高翻译专业教师的综合实践能力”,来自国内翻译界的著名学者与实战经验丰富的口笔译从业精英们通过案例分析和模拟场景训练,对外事笔译基本方法与技巧、国际时文翻译、口译实战、会译口译、同声传译技能、交替传译、外事交替传译技巧、视译技能等方面进行了针对性培训。通过系统强化训练,翻译专业教师在英汉口笔译翻译实践技能和经验方面得到了实质性提高,对于翻译实践之于翻译专业教学的意义有了全新、清晰和直观的认识。


爸妈希望你是这样的:

  1. 专业排名

图片 2

该校的英语口译和英语笔译均隶属于英语学院,而其他诸如日语、俄语、阿语、法语等归属于外语学院。单单这一划分,就可以看出其专业实力。为什么?纵观国内高校,外国语学院一般都囊括了除去中文外的多数主流外语语种,而该校英语一个语种得以建立一个学院,其专业实力不难窥见。

同学以为你是这样的:

由于翻译硕士专业是高度依赖实战的,因此在考研择校时,必须考虑该校是否有在翻译方面的专业师资、练习设备、实习机会、就业前景。拿对外经贸来说,虽然外国语言学科排名全国第六,但是英语学科却十分抢眼。英语学院下辖四个学系,商务英语学系、专用英语学系、语言文学学系和翻译学系。翻译学系其实就有几分高翻学院的风貌了。拥有翻译博士授予权。

图片 3

我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。

口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务,所培养出的口译研究生屡次在全国口译同传大赛中获得冠军。

笔译教师翻译与实践经验十分丰富,担任过WTO入关谈判、国际组织和政府机构等重要文件的翻译,并出版了大量经贸类译著。

在教学设备方面,我校拥有先进的数字化国际会议同传实训室、欧盟口译实训室、语音实验室、机辅商务口译实训室、机辅商务翻译实训室,学校图书馆和学院资料室翻译藏书丰富,多媒体视听网络以及其他教学辅助设备先进,为人才培养提供了有力保障。

其实很有可能你是这样的:

依托强大的英语学院内部学科体系和师资,再加上翻译学系本身软硬件的强悍,其专业实力不容小觑。

图片 4

图片 5

开个玩笑啦~

校门

有人说翻译工作者就像一只美丽的天鹅,你看他的上半身,永远都是亭亭玉立,妩媚动人,而你看不到的下半身,则在水中不停地扑腾扑腾。


在普通人看来,翻译工作者总是无限风光,却不知他们要付出的努力和辛苦。翻译不是一部机器,在翻译过程中需要传递的是语言,更是情感和立场。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。

  1. 学校名气

英语专业或者翻译专业的学生都逃不开的一个宿命,就是考取CATTI证书啦!特别是CATTI二级口译和三级口译,简直是学霸以外的学神才能通过的级别。

顾名思义,对外经贸最厉害的专业莫过于是国际经济与贸易、法学(国际经济法)、金融学、工商管理和外语(商务外语),因此长期以市场需求为导向的教学科研,使得该校毕业生深受企事业单位欢迎。

so~北外网课为各位辛苦备考口译的学子请来了北外高翻名师团为大家进行考前培训,机会难得哦!

自2007年翻译硕士设立以来,对外经贸善于和时代对接,成为首批拥有翻译硕士授予权的15个教学单位之一。依托原有的英语师资,以及后期实战派和科研型师资的培养和招募,对外经贸这所教育部直属的211院校已经成为了在帝都翻译界有一席之地的王牌院所。

课程名称:

图片 6

北外CATTI二级口译培训直播班(10月班)

诚信楼

北外CATTI三级口译培训直播班(10月班)


(戳课程名称了解详情)

  1. 师资力量

由于本次直播配有一对一辅导、作业批改、QQ答疑等服务,所以主讲老师和辅导老师精力有限,所以每个直播课程限招18人哦~

翻译学系师资队伍雄厚,口译和经贸翻译教学团队在全国享有盛誉。现有专任教师20名,博士生导师1名,硕士生导师16名,教授3名、副教授10名、讲师7人。拥有博士学位的10人,2人博士在读,其他均有硕士学位。教学和研究领域涉及英汉翻译、翻译史、经贸翻译、同声传译、视译、交替传译、翻译研究等。

引用源自对外经贸大学英语学院官网sis.uibe.edu.cn/szdw/xx/45723.htm

授课老师:

我们看看硕士能接触到的部分教师简介。目前看到的是他们的科研简介比较突出,实战方面报道较少。

姚斌 北京外国语大学高级翻译学院副教授

口译教研室高彬

专业:翻译学。研究方向:口译理论、翻译教学。学术专长:翻译学。

教育背景:

本科:1991年—1995年 山东大学外国语学院

硕士:1995年—1998年 山东大学外国语学院

博士:2005年—2008年 上海外国语大学高级翻译学院

2001年 会议口译培训 比利时 布鲁塞尔 欧盟口译与会议服务总司

2007年 西方文明与文化学程 台湾 辅仁大学

笔译教研室崔启亮

中国翻译协会本地化服务委员会秘书长。

1996年进入本地化行业,是国内本地化服务行业的研究者和推广者之一。先后在北京保捷环球有限公司,北京莱博智环球科技有限公司,北京多语信息技术公司,北京阿特曼技术有限公司等国际和国内知名本地化公司从事软件本地化项目的技术工作。

自2005年起,先后为30多家高校和企业实施计算机辅助翻译和本地化项目技术培训:北京大学、北京交通大学,成都大学,华为、佳能、东软飞利浦、中国对外翻译出版公司、传神、海辉、新宇、舜禹、语言桥、唐能、语通、好博译、飞蓝等公司。

北京外国语大学高级翻译学院副教授、副院长,多年从事口译教学及理论研究,曾发表口译教学、实践相关学术论文数篇。长期从事口笔译实践,曾为国家财政部、教育部、汉办、奥申委、国际劳工组织、世界银行、奔驰、可口可乐等政府部门、国际组织和跨国公司提供过交替传译或同声传译服务。曾在国际会议上为多名国家领导人担任过同交传译员。